Filipino Gay Lingo

Image by Gordon Johnson from Pixabay


Gay culture is currently at the forefront of mainstream Filipino consciousness in a way it has never been before. Not only with the rise of new series that champion representation but also with the mainstream rise of local lgbt content creators.

Likewise, local swardspeak Filipino gay lingo (more commonly known as “bekispeak”) has been evolving. No longer confined to the classic pop culture puns (a.k.a. “carmi martin”, “haggardo versoza”, “gutom jones”, or “jinit jackson”), the new filipino gay lingo beki slang terms can be used in more day-to-day situations and are pretty commonly heard in everyday conversation. It’s easy to get lost in translation, so here’s a quick cheat sheet.


Probably the most common gay slang: “Charot!” is often heard at the end of sentences and is usually said if the statement is meant to be a joke (or if you’re telling the truth but doesn’t want to be taken seriously)

Its variations, “Char,” “Chos” “Chz” serves the same purpose, but is commonly used when you don’t wanna add that extra syllable at the end.


To “awra,” in essential terms, is in a general sense to stick out, or to put the attention on one’s self (whether or not it be for positive or negative). Exactly when set with the beki modifier “pak,” the commitment “pak awra” can be used correspondingly comparatively likewise with the English “yaaaas, werq!”

Photo by Good Faces on Unsplash


Keri, which came from the original word “carry” but not the verb for lifting, but more of “carry on”. It’s often used to express “It’s OK” or “I don’t care”

Another variation of this word could be kebs which is a little more nonchalant and meaner.


 In English, wit is defined as mental sharpness and inventiveness or keen intelligence. In Filipino gay lingo, “wit” means no or nothing. Not in the sense of emptiness type of nothing but more of a lack of substance or something or at times, a hard no. Kind of like “hey do you want this?” – “wit!” 


Often times this word refers to get a reservation for something like a hotel, but instead in filipino gay lingo, this translates more to a date that may or may not end up in a less-than-conservative situation. Probably coming from the initial term about booking a hotel for a quickie, the term booking has been used to a broader use.


To simply put. lafang means “to eat”. That’s simple! Now how it’s used varies like how one used the term “eating” in the English slang as well. Can be from taking in food or…indulging in something oral. 

Photo by Patrick Amoy on Unsplash


Basically, a spinoff to the classic term “juba” which means “fat”. Although more recently, the term jubis has had some sort of reclaiming to mean the same thing but without the mean undertones of the original word.


Simply put, a jowa is your significant other. Most likely derived from the standard worse “asawa” which means spouse. The term jowa is gender-neutral so it may refer to a girlfriend, boyfriend, husband, wife or whatever.

Image by Pam Simon from Pixabay